Falun Dafa Minghui.org www.minghui.org STAMPA

Realizzare il nostro sogno di tradurre i libri della Falun Dafa in lingua malayalam

17 Set. 2024 |   Di un praticante del Falun Dafa in India

(Minghui.org) Sono del Kerala ma attualmente risiedo a Bangalore. Sono sviluppatore software di professione e ho iniziato a praticare la Falun Dafa oltre 10 anni fa.

Il Kerala, uno stato nell'India meridionale, è la patria delle persone che parlano malayalam. Tradurre i libri della Falun Dafa era da tempo un desiderio che avevano i praticanti di quest'area. Ci sono stati diversi tentativi precedenti di tradurli utilizzando traduttori esterni, ma non eravamo sicuri di come procedere.

A quel tempo eravamo studenti di ingegneria e non avevamo mai tradotto nulla prima. Non avremmo mai immaginato di essere coinvolti in opere letterarie. Un nuovo praticante aveva precedentemente iniziato a tradurre, ma non siamo riusciti a finirlo con lui o ad aiutarlo.

Tuttavia, un praticante della regione di Thrissur del Kerala ha poi iniziato a tradurre il libro Zhuan Falun. A quel tempo non avevamo alcuna direzione da seguire o linea guida. Di conseguenza ha iniziato a tradurre la versione dello Zhuan Falun del 2003. In seguito, ha scoperto che la maggior parte dei praticanti indiani leggeva la versione di marzo 2000 e i coordinatori gli hanno detto che quella versione dello Zhuan Falun era quella da usare per la traduzione. Così ha dovuto iniziare da capo. Sentendo questo fatto sono rimasto colpito dal suo atteggiamento sul “non fermarsi mai” e ho pensato: “Vorrei aiutarlo”. Mi sono allora offerto volontario per tradurre le ultime lezioni.

Decisione saggia

Intorno al 2015, dopo aver completato la traduzione, i praticanti non erano soddisfatti dei nostri sforzi. Un altro praticante ha allora iniziato a rifarla per dare maggiore chiarezza. Sono intervenuto e ho consigliato al praticante di fermarsi, perché la cosa richiedeva troppo tempo e impegno. Ho proposto di modificare la traduzione completata o di tradurre un altro libro, il Falun Gong. In questo modo non ci siamo divisi in gruppi separati.

Nel 2016 mi sono preso un paio di mesi di pausa dal lavoro per aiutare a portare Shen Yun in India, ma la cosa non si è poi concretizzata. Ho pensato: “Perché non usare questo tempo per correggere la traduzione?” A quel punto ho iniziato a correggere riga per riga confrontando l'edizione inglese dello Zhuan Falun con la versione in Malayalam. All'epoca vivevo da solo e conducevo una vita sobria. Le mie giornate consistevano nel tradurre, sentirmi solo e subire l'immensa pressione della famiglia per trovare un lavoro. Tuttavia, quando ci ripenso, credo siano stati giorni fantastici. Abbiamo completato l'intera correzione in pochi mesi.

Nel 2016 mi sono dimesso da un'azienda di tendenza basata sulla tecnologia, perché speravamo di portare Shen Yun in India. Ma nel 2017 mi è stata offerta un'opportunità migliore in una grande azienda con un buon ambiente di lavoro di squadra.

Nel 2017 abbiamo presentato la traduzione dello Zhuan Falun per ricevere l'approvazione, ma c'era un ostacolo. Non avevamo tradotto il Falun Gong, quindi il coordinatore si è rifiutato di pubblicarlo. Abbiamo allora accettato di tradurre anche il Falun Gong.

Tradurre il Falun Gong

Ho ripreso da dove avevano lasciato gli altri traduttori e ho tradotto quasi ogni giorno. Scrivere in malayalam era difficile per me; inoltre, la tecnologia era carente. Ho trascorso i miei weekend a tradurre. Di nuovo ho continuato in solitudine, ma concentrarsi per ore può essere estenuante e persino noioso. Quindi, durante il giorno, andavo a Lalbagh o Cubbon Park e traducevo.

All'epoca non ero sposato e vivevo da solo. Non avevo eliminato tutti i miei legami, quindi mi distraevo quando vedevo coppie o famiglie che si divertivano. Sentivo che avrei dovuto sposarmi perché volevo anche io formare una famiglia.

Speravo di poter trovare una moglie adatta. Quando ho chiesto ai miei genitori di iniziare a cercare, hanno sempre detto che lo avrebbero fatto una volta che mio fratello maggiore si fosse sposato. Ho pensato che avrei dovuto prepararmi mentalmente; quindi, ho deciso di dedicarmi alla traduzione.

La mia attenzione era anche occasionalmente distolta da migliori offerte di lavoro da altre aziende, per le quali ho dovuto imparare nuove tecnologie. Ma, con l'aiuto di altri traduttori e altri praticanti, sono riuscito a mantenere una mente ferma.

Ho iniziato a scrivere dopo aver finito di tradurre. A metà del 2019 la mia famiglia ha iniziato a incoraggiarmi a sposarmi. Hanno iniziato a vagliare le possibilità, come si fa di solito per i matrimoni combinati. Il giorno in cui ho finito di tradurre la sezione “Domande e Risposte” del Falun Gong, è stato il giorno in cui la famiglia di mia moglie ha acconsentito al nostro matrimonio. Era la Giornata Internazionale della Gentilezza. Ci siamo sposati a gennaio 2020, ed è seguito il lockdown a causa della pandemia COVID.

Così doloroso vedere la traduzione

Dopo il matrimonio ho avuto una pausa nel lavoro di traduzione. Gli altri praticanti mi hanno incoraggiato a essere diligente nella coltivazione. Quando ho capito quanto altri praticanti avessero cambiato la struttura della frase rispetto alla mia traduzione, è stato estremamente doloroso. Ho però capito che quelle non erano parole mie, ma quelle del Maestro e della Fa. Ho fatto del mio meglio per non creare conflitti e per sistemare i miei pensieri.

Altri praticanti e mia moglie hanno iniziato a fare correzioni e suggerimenti sulla mia traduzione. Il processo di correzione era noioso e difficile. Abbiamo deciso che alcuni traduttori avrebbero avuto il permesso di modificare e altri solo di commentare. Chiunque avrebbe potuto fare commenti e noi li avremmo valutati e approvati prima di aggiungerli.

A volte sospettavo che altri traduttori non includessero i miei commenti. In alcuni casi la mia comprensione era diversa da quella del co-traduttore. Abbiamo allora deciso che, affinché una correzione venisse accettata, entrambe le parti dovevano accettare la modifica.

Conflitto con il coordinatore

Dopo aver incluso i commenti di revisione di altri praticanti, entro la seconda metà del 2020 eravamo pronti a pubblicare entrambi i libri. Questa volta avevamo finito di tradurre lo Zhuan Falun e il Falun Gong. Quando li abbiamo inviati, il coordinatore ha detto che la formattazione era errata e si è rifiutato di inviare i manoscritti alla casa editrice finché non fosse stata corretta. Il malayalam contiene parole lunghe; quindi, alcune righe hanno grandi spazi tra loro. Mi si è spezzato il cuore e ho discusso con il coordinatore. Ero depresso e pensavo che tutti i miei sforzi fossero stati vani. Riformattare con un fornitore esterno avrebbe richiesto tempo e denaro e avrebbe dovuto essere corretto nuovamente per eliminare gli errori.

Quando l'ho detto a mia moglie, lei mi ha incoraggiato a cercare altre possibilità. Ho iniziato a cercare soluzioni su Internet e ho trovato miracolosamente un carattere di “spazio invisibile” che può essere utilizzato per dividere le parole lunghe. Lo spazio e la divisione sono presenti solo alla fine della riga, non nel mezzo, quindi la soluzione era buona.

Il formato del libro ora sembrava migliore. Ripensandoci, il suggerimento del coordinatore faceva parte degli sforzi di traduzione e non voleva certo affermare la propria autorità. Quando ci ripenso ora, capisco che il suo feedback ha reso in effetti la formattazione più ordinata. Mi sono anche reso conto di essere pigro e non disposto a impegnarmi troppo.

Un sogno di lungo tempo diventa realtà

Dopo aver trovato una soluzione per la formattazione, mi sono preso del tempo per finirla. Ho dedicato altro tempo a correggere gli errori di ortografia che altri praticanti avevano segnalato. Ho trascorso diverse notti a formattare. Poiché io e mia moglie pratichiamo, abbiamo entrambi sperimentato tribolazioni, purificazione del corpo, conflitti, ecc. Abbiamo anche avuto un bambino.

Un altro traduttore voleva pubblicare il libro rapidamente per una prossima fiera del libro a cui avevamo già partecipato nel 2015 a Kochi. Abbiamo ricevuto tanto incoraggiamento dalle persone, poiché chiedevano un libro della Dafa in lingua malayalam e il praticante voleva parteciparvi.

Avevamo pochissimo tempo e non mi piaceva il suo atteggiamento frettoloso. Durante il processo di traduzione e correzione, ero super emozionato e sentivo che il sogno che avevo a lungo accarezzato si stava avverando. Con la sua insistenza nel finire più velocemente, anche se non pensavo fosse l'approccio giusto, mi sono sentito spinto a completare la formattazione e ad aggiungere commenti rapidamente per poi mandarlo in stampa. Due praticanti del Malayalam dall'estero mi hanno aiutato finanziariamente e abbiamo stampato le copie cartacee.

In qualche modo, nonostante la fretta dell'ultimo minuto, non c'era eccitazione e nessun salto di gioia. Le traduzioni sono state completate grazie ad anni estenuanti di duro lavoro. Spero che altri possano trarre beneficio dalla lettura delle traduzioni.

La mia opinione è che la popolazione di lingua malayalam abbia portato cambiamenti nel mondo attraverso i collegamenti marittimi nella storia. Quindi credo che anche la gente del Kerala abbraccerà la Falun Dafa.

Quando ho letto la versione malayalam dello Zhuan Falun, ho fatto una svolta nel pensiero basata sul mio stato di coltivazione. Il Maestro mi ha illuminato con una nuova comprensione, che era simile alla lettura della versione inglese dello Zhuan Falun. Ho sentito come se il Maestro mi stesse guidando, anche se ho letto la versione malayalam.

Grazie, Maestro, per la tua grazia e la tua guida.