(Minghui.org) Ho studiato letteratura inglese all’università e ora sono un’insegnante di inglese. Vorrei condividere con voi la mia esperienza di come, negli ultimi due anni e mezzo, ho appreso la lingua cinese mentre studiavo la Fa. Anche se non riesco ancora a sostenere una conversazione in cinese o a leggere interamente lo Zhuan Falun in lingua originale, la mia comprensione del cinese parlato e dei caratteri scritti è migliorata in maniera lenta ma costante. Questa maggiore comprensione della lingua originale della Fa mi ha stimolato, ed è come scoprire dei tesori preziosi lungo il difficile sentiero della coltivazione.

Ho iniziato a praticare la Falun Dafa quando avevo 17 anni e ho studiato cinese per due anni all’università, nel modo in cui di solito si studia a scuola. Tuttavia, questo tipo di apprendimento dai testi scolastici non mi si addiceva. Imparare il cinese al di fuori dalla classe mi è sempre sembrata una buona idea, ma non era una delle mie priorità, per cui non è entrato subito a far parte della mia vita in modo significativo. Stavo facendo le tre cose che Shifu (il termine cinese per “Maestro” che combina i caratteri di “Maestro” e “Padre”) ci chiede di fare, inoltre ero occupato con le faccende ordinarie.

Erano i primi anni 2000, e all’epoca non ero a conoscenza del software di traduzione e non avevo una trascrizione fonetica del cinese dello Zhuan Falun, quindi quando studiavo con altri praticanti studiavo esclusivamente in inglese. A volte chiedevo ai praticanti di aiutarmi nei compiti di cinese, ma questo era tutto.

Dopo il college ho lavorato in Epoch Times inglese e avevo anche un lavoro ordinario; nella vita quotidiana non utilizzavo la lingua cinese. Ho imparato da solo alcune poesie nella lingua originale, Hong Yin, ma era tutto qui.

Un cambiamento significativo si è verificato nel 2015, quando Shifu ha pubblicato la nuova versione “Sulla Dafa” ed ho recitato Lunyu in lingua inglese, almeno una volta al giorno per oltre un decennio. Quando è uscita la traduzione inglese del nuovo Lunyu, l’ho memorizzata immediatamente. Dopodiché ci sono state delle modifiche alla traduzione e ho memorizzato anche quelle. Successivamente ci sono state altre modifiche e più versioni, che sembravano più vicine all’originale cinese.

Tutti questi cambiamenti mi hanno reso un po’ frustrato e mi sono reso conto che si trattava di suggerimenti di Shifu che avrei dovuto leggere il testo originale in cinese. A questo punto della mia coltivazione, ero a conoscenza del software di traduzione e delle versioni fonetiche dei libri, e spesso frequentavo i praticanti cinesi. Le condizioni erano mature, quindi ho deciso di memorizzare Lunyu in lingua cinese.

Dopo mesi di faticoso studio ho memorizzato la versione cinese, così come la traduzione inglese. Tuttavia, quando recitavo Lunyu in cinese, nella mia mente non riuscivo a collegare il significato delle parole. Mi sono reso conto che avevo ancora molta strada da fare per studiare la Fa in cinese. Tuttavia, non ho persistito, sentendomi di nuovo troppo occupato e soddisfatto della mia coltivazione.

Qualche anno più tardi, nel 2018, mentre stavo facendo il quarto esercizio ho iniziato a soffrire di un improvviso mal di schiena. Il dolore non è sparito. Ho pensato: “Questo è molto strano poiché dopo il quarto esercizio di solito ci si sente molto bene e, in linea di principio, dovrebbe migliorare la mia salute e le mie condizioni fisiche, non peggiorarle!” Ho compreso che il dolore era comparso per aiutarmi, ma non sapevo in cosa. Poco dopo, ho avuto l’opportunità di unirmi ad un gruppo di studio della Fa in cinese e ho capito che avrei dovuto partecipare, per quanto fosse difficile. Non appena ho avuto questo pensiero, il dolore alla schiena è scomparso e ho sentito tutto il mio corpo diventare leggero.

Scoprire tesori nello studio della Fa in cinese

Mentre studiavo Lunyu, ho notato che il carattere “persone” o “esseri umani”, ren (人), appare molte volte inLunyu. Ho pensato: “Shifu sta insegnando la grande Fa di alto livello dell’universo, quindi perché è piena di un carattere che si riferisce agli esseri umani?” Ho contato, e ho scoperto che questo carattere, ren, è presente 26 volte. A paragone, ho contato le parole che da sole sono del tutto divine. Nello specifico, ho guardato la Dafa (大法) eshen (神), che significano “Dio” o “divino”.Queste due parole sono rispettivamente la prima e l’ultima parola inLunyu. Dafa e shen appaiono complessivamente 13 volte, che è esattamente la metà delle 26 volte in cui appare ren.

Mi sono illuminato al fatto che Shifu usa il mondo umano come punto di partenza per introdurre la Dafa e i principi divini, il che consente agli esseri umani di trasformarsi in dei, o shen, tramite la coltivazione. La mia comprensione è che questo non è per distruggere il mondo umano o conquistare il mondo umano, ma per introdurre un nuovo elemento in esso e usare cibei (慈悲) (misericordia, benevolenza o compassione, discutendone ulteriormente di seguito) per armonizzarsi con esso, usando la metà di parole divine, Dafa e shen, rispetto alla parola umana, ren. Questa armoniosa proporzione rispetta anche la teoria di equilibrio compositivo della regola dei terzi, rendendo il divino proporzionalmente un terzo del punto focale.

I tesori della lingua cinese sono troppi per essere elencati e sospetto che le mie deboli capacità di lingua cinese abbiano solo scalfito la superficie. Tuttavia, ne citerò alcuni che ho incontrato, nel caso sia utile per altri praticanti.

La parola per immortale in cinese, xian (仙), presenta due radicali.Il lato sinistro è una persona e il lato destro è una montagna.In inglese, abbiamo solo la sensazione che un immortale sia colui che non muore, ma qui la parola racchiude il ricco significato di lasciare il mondo secolare e andare su una montagna per coltivare. Inoltre, il carattere in realtà sembra una persona e una montagna. Quindi, in questo carattere, è racchiusa la bellezza, il simbolismo e l’elegante chiarezza trasportata dal carattere alla vita reale, anche guardandolo da un livello umano superficiale.

Il termine che indica una persona spiritualmente compiuta che appare in pubblico è chushan (出山), che potrebbe letteralmente significare “lasciare la montagna”, suggerendo di lasciare il mondo sacro ed entrare nel mondo secolare. Dal punto di vista di questo carattere, a mio avviso, tutta la vita privata sembra permeata dalla santità di un coltivatore in montagna, e solo quando si tratta di affari pubblici è necessario lasciare la montagna, per così dire.

Il termine per “paradiso”, che si trova nelle traduzioni inglesi dello Zhuan Falun, nella lingua originale cinese è solitamente solo “mondo” (世界).Questo ha perfettamente senso per me dal momento che la parola “paradiso” ha sempre portato alla mente immagini di palme e spiagge, qualcosa come un paradiso tropicale. Anche l’idea di un essere illuminato che avesse un “mondo” aveva più senso per me. Quando ero giovane, giocavo a un gioco che prevedeva la creazione di un ambiente prima dell’inizio del gioco, ma ho sempre trovato che la semplice creazione di quel mondo fosse la parte più interessante, e raramente arrivavo a giocarci davvero. Quindi, la parola originale in cinese ha risuonato in me in modi che la traduzione non ha fatto.

Il termine cinese cibei (慈悲) appare molte volte nello Zhuan Falun e può essere approssimativamente tradotto come misericordia, benevolenza o compassione. Sapevo che Shifu, in una conferenza della Fa, aveva enfatizzato quanto fosse profondo questo termine, ma non potevo comprenderlo completamente, finché mentre studiavo il cinese, un praticante cinese mi l’ha spiegato in termini di caratteri e dei loro componenti, che sono anche conosciuti come radicali. Sembra che ci e bei abbiano ciascuno due radicali. Il radicale inferiore in entrambi è il radicale che significa “cuore” (心).Gli altri due radicali sono disposti in modo tale che il significato implicito sia “dentro il cuore, senza cuore”.

Nella mia comprensione, questo suggerisce che cibei significa una sorta di nobile compassione per gli altri che non contiene nessun attaccamento emotivo. Non c’è una parola in inglese che possa esprimerlo a sufficienza. Abbiamo il termine “misericordia”, ma questo implica liberare qualcuno da una sofferenza immediata, spesso fisica. Abbiamo il termine “benevolenza”, ma questo implica solo una buona (“bene”) azione (“volenza”). Abbiamo il termine “compassione”, che suggerisce la condivisione (“com”) di sentimenti forti (“passione”), ed è molto diverso dall’essere “senza cuore” come in cibei.

Guardando un po’ più in profondità, nella cultura tradizionale occidentale, il termine “compassione” ha un significato più ricco, originariamente si riferisce alla “passione di Cristo” o alla “passione di un santo”, che significa che Gesù sofferente o un santo cristiano ha completato il percorso di coltivazione. Tuttavia, questo significato è generalmente fuori uso. La bellezza della lingua cinese è che il significato dei radicali di “senza cuore” in cibei non può essere cambiato.

Inoltre, anche nei significati originali di compassione o passione, c’è una differenza poiché il “senza cuore” in cibei non comporta alcuna “sofferenza” intrinseca. Invece, nella mia comprensione, “nessun cuore” suggerisce di non avere attaccamenti, e suggerisce l’elevazione del proprio livello attraverso la coltivazione, che nella meditazione porta a uno stato mentale più tranquillo e allo sblocco delle capacità superiori e del gong, l’opposto della sofferenza. Il significato alla base di cibei è molto diverso da sofferenza o condivisione della sofferenza, che è il significato più profondo e ricco che il termine inglese può avere da solo.

Questa è solo la mia limitata comprensione dei termini inglesi, cinesi e dei principi della Fa. Vi prego di farmi notare qualsiasi cosa inappropriata.

Quanto sopra sono alcuni tesori che ho scoperto. In generale, la lingua cinese usata da Shifu ha molta meno enfasi sulla grammatica, sui tempi verbali e sulle parole fantasiose. Il significato è presentato in modo così semplice e diretto che tutto ciò che ci resta da fare è cambiare i nostri cuori e coltivare diligentemente.

Forse tutto quanto sopra è il motivo per cui Shifu ha detto nel 2015:

“per quanto riguarda le cose in superficie, non vi ho chiesto di darci troppa attenzione, dato che saranno le cose da fare durante il periodo della rettifica della Fa nel mondo umano, e sono di livello troppo basso per voi, questa è l’idea. Quando la Fa rettificherà il mondo umano i requisiti saranno alti, e in quel momento non funzionerà se non si leggerà la Fa in cinese e se non si comprenderà il significato originale.” (“ Insegnamento della Fa alla Conferenza della Fa della zona occidentale degli Stati Uniti 2015”)

Coltivazione

Guardando al futuro, nel mio percorso per imparare la lingua cinese mentre studio la Fa, devo ancora superare quegli stessi attaccamenti che in precedenza mi hanno impedito di iniziare lo studio del cinese. C’è pigrizia e c’è compiacimento. C’è un tipo di pensiero, l’idea che il mondo occidentale possa funzionare da solo, che è il più potente e avanzato, che le comodità dovrebbero venire da noi e che questo sia semplicemente wuwei (無為) prendere solo ciò che è immediatamente disponibile, in inglese, come sufficiente per la coltivazione. Secondo la mia comprensione, questo significa nascondere pigrizia e compiacenza dietro il profondo significato di wuwei. Dovremmo sforzarci di avanzare diligentemente nella coltivazione.

Quanto sopra è solo la mia limitata comprensione. Per favore, fatemi notare se qualcosa non è in linea con gli insegnamenti della Fa.

Xiexie Shifu Xiexie dajia (Grazie, Maestro. Grazie a tutti.)